<small id="wcb88"></small>
          <label id="wcb88"><progress id="wcb88"><style id="wcb88"></style></progress></label>
           
          The integration of IT and communications translation service
           
          搜索:
           
          設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
           
          當(dāng)前位置:首頁(yè) > 公司內(nèi)刊 > 公司內(nèi)刊
           
          公司內(nèi)刊
           

          專業(yè)口譯現(xiàn)場(chǎng)中常見問題與應(yīng)對(duì)策略

          2017-11-28 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1366 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

          口譯現(xiàn)場(chǎng)常見問題與應(yīng)對(duì)策略

           

          問:口譯者應(yīng)怎樣穿著打扮?

          答:著裝應(yīng)端莊大方,不可追求花哨名貴。一般以西服或禮服為宜,不可穿牛仔褲、超短裙等便裝或奇裝異服。衣著打扮一是看場(chǎng)合和情景,二是看發(fā)言者——口譯者的衣著打扮一般應(yīng)比發(fā)言者的衣著打扮更樸素一點(diǎn)。

           

          問:口譯者在禮儀談吐上應(yīng)注意什么?

          答:口譯者要注意坐姿站態(tài)。要落落大方,不可抓耳撓腮,不可低三下四,不可勾肩搭背?谧g者說話時(shí)要發(fā)音清楚,聲音洪亮而不刺耳,達(dá)意果斷而不拖泥帶水,不能含糊不清,猶豫不決,不能時(shí)高時(shí)低,使人產(chǎn)生懷疑。雙方均在場(chǎng)的時(shí)候,口譯者不能長(zhǎng)時(shí)間地、大聲地與外國(guó)人交談,一般說來,微笑和點(diǎn)頭,再說 Hello Hi 就可以了。不可以搶風(fēng)頭,不可以搶鏡頭。也不可在馬路上與外賓談工作?谧g者在聽和記的時(shí)候,應(yīng)禮貌地看著發(fā)言者,當(dāng)然也可以看著筆記本(通常是硬封皮的筆記本)?谧g時(shí)要注視聽眾。視線要穩(wěn)定而不固定,可以參考筆記,但是要把目光集中在聽眾的身上。如果聽眾是團(tuán)體,目光應(yīng)慢慢地“掃射”到每個(gè)聽眾的身上,以中間的聽眾為主。說起用餐,要學(xué)會(huì)使用刀叉吃西餐——左手拿叉,右手拿刀。切肉的動(dòng)作要適中,吃飯時(shí)要文靜。不勸食,更不強(qiáng)迫外賓進(jìn)食?梢耘c鄰座的客人進(jìn)行短時(shí)間的禮節(jié)性交談,也可以簡(jiǎn)介外賓感興趣的中餐。忌諱嘴里有飯菜時(shí)說話。聽人家發(fā)言時(shí)要安靜,不能發(fā)出聲音。除了一只手在寫字之外,身體也不能動(dòng)彈。

           

          問:口譯者可以用手勢(shì)嗎?

          答:可以?谧g者既然不是傳聲筒,既然是說話(說兩種語(yǔ)言),那么他當(dāng)然可以也應(yīng)當(dāng)酌情使用一些手勢(shì),否則還不如把發(fā)言人的話錄于電腦上,再聘請(qǐng)“金山詞霸”譯之。如果有桌子放筆記本,就把本子和筆(以圓珠筆或2K鉛筆為宜)擱在上面,騰出手來做手勢(shì)。一句話至少做一個(gè)手勢(shì)。一個(gè)意群做一個(gè)手勢(shì)也可以。但是,手勢(shì)不可太夸張。上面說的坐姿站態(tài)、眼神、表情、衣著打扮,還有身距,都可統(tǒng)稱為身勢(shì)語(yǔ),也叫“語(yǔ)言外特征”。

           

          問:口譯時(shí)應(yīng)站在什么立場(chǎng)上說話?

          答:第一人稱。不論是漢譯英,還是英譯漢,口譯者都可以站在發(fā)言者的角度口譯,說“我”、“我方”、“我們”等,而不是“他”、“對(duì)方”或“他們”。第一人稱的優(yōu)點(diǎn)是親切和融洽。例如,I'm thinking about the possibility of further cooperation. 這句話最好譯成“我正在考慮有沒有可能與貴方繼續(xù)合作”這遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過“他說他正在考慮與我方繼續(xù)合作的可能性!

           

          問:口譯語(yǔ)速應(yīng)該快還是慢?

          答:口譯者說話的速度應(yīng)該大致等同于發(fā)言者的速度?谧g者的反應(yīng)要快,但說話不宜過快,原因有三:說話太快會(huì)造成聽眾沒聽清楚意思;說得過快會(huì)造成速度的不均衡(會(huì)說的快,而不會(huì)說的,不得不慢下來);給人以放機(jī)關(guān)槍和搶時(shí)間的感覺(難道還有一場(chǎng)口譯要做?)。

           

          問:如何對(duì)付口譯怯場(chǎng)?

          答:口譯者怯場(chǎng)主要有以下幾種原因:心理因素的影響(自我期望過高,或容易受挫);情面觀念太重(在熟人面前怕丟面子);外語(yǔ)基礎(chǔ)不過硬;知識(shí)面狹窄;性格內(nèi)向,膽小怕事;倉(cāng)促上陣,無(wú)備而戰(zhàn)。鑒于這些怯場(chǎng)因素,我們認(rèn)為,口譯者必須端正態(tài)度,拋棄面子觀念,鞏固專業(yè)知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面,廣交朋友,多練習(xí)對(duì)話、發(fā)言、作報(bào)告,做好口譯前的準(zhǔn)備工作。

           

          問:口譯時(shí)沒有聽清楚怎么辦?

          答:一方面,任何人都不能保證聽力不出現(xiàn)任何問題。所以任何人都要不斷地學(xué)習(xí)。另一方面,如果由于人多嘴雜或發(fā)言者發(fā)音不清楚等原因而沒有聽清楚,那么,口譯者應(yīng)該判斷這個(gè)詞、短語(yǔ)或句子是否很重要。如果能夠忽略(如在 that is to say 前后的詞語(yǔ)或句子),就連猜帶混。如果不能忽略(如數(shù)字、地名、人名),就要問發(fā)言者。問的時(shí)候,不要說“我沒聽懂”或 I beg your pardon,因?yàn)榘l(fā)言者不知道你沒聽懂的是哪個(gè)詞或詞組。最好是以確認(rèn)為目的的問題請(qǐng)求發(fā)言者解釋或重復(fù)。如,發(fā)言者說:Adolescents, especially female adolescents, are particularly vulnerable, however, because they are new and inexperienced consumers and are the prime targets of many advertisements. 假設(shè)第一個(gè)詞沒聽清楚,或者沒聽懂,如果說 I beg your pardon,發(fā)言者就會(huì)不知所措。口譯者應(yīng)該說 You mean \或者說 What does \發(fā)言者一定會(huì)解釋說:young men and women, usually teenagers 或者 children or school boys and girls.

           

          問:口譯者發(fā)現(xiàn)前面出現(xiàn)錯(cuò)譯怎么辦?

          答:口譯不容易,錯(cuò)誤在所難免,因此口譯者要永遠(yuǎn)學(xué)習(xí)給自己充電。萬(wàn)一出現(xiàn)錯(cuò)誤,就予以糾正。至于怎么糾正,要看情形。如果是一個(gè)小錯(cuò),可以在下面的口譯中伺機(jī)更正。例如,前頭把 New York State 譯成了”紐約”,下面就說“紐約州”或“紐約州,不是紐約市”。如果前面把它說成了“華盛頓”,那么就要說“紐約州,對(duì)不起,不是華盛頓,而是紐約州”。在漢譯英的錯(cuò)誤糾正過程中,可以用 I mean / meant I'm sorry 來糾正。在非正式的口譯場(chǎng)合,小錯(cuò)蒙混過關(guān)或頻繁糾正都不會(huì)造成很惡劣的影響。只要不出現(xiàn)大錯(cuò)就行了。在正式或大型的口譯場(chǎng)合,小錯(cuò)要及時(shí)糾正。大錯(cuò)更要糾正,還要為此向發(fā)言者和聽眾道歉。至于原則錯(cuò)誤、政治錯(cuò)誤、政策錯(cuò)誤,就更要防微杜漸(如把香港說成“外國(guó)”)。有條件最好是兩個(gè)口譯者同時(shí)參加雙邊會(huì)談。一個(gè)口齒伶俐的口譯者當(dāng)主要口譯者,另一個(gè)當(dāng)輔助口譯者,遇到大錯(cuò)時(shí),輔助口譯者可以幫助伙伴糾正。當(dāng)然,也可以一段一段地交替口譯。至于各方帶口譯,例如,英語(yǔ)國(guó)家一方的口譯者翻譯英語(yǔ)成漢語(yǔ),我方口譯者把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。這是可行的,也是受口譯者歡迎的。



           
           
           
           
           
          打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
           
           
           
          公司內(nèi)刊
           
          最新資訊更多
           
           
          最新案例更多
          中文字幕无码A区,97精品人妻系列无码人妻在线看,精品无码人妻无码,人妻av乱片av出轨av
                <small id="wcb88"></small>
                <label id="wcb88"><progress id="wcb88"><style id="wcb88"></style></progress></label>