美國版:in accordance with 更開放,according to 范圍更小。
美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。
歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據” according to "基于" based on
2. can vs. may
關于“能夠”,要根據實際情況選詞: # 表達能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may
# 如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認)
補充說明:
以前美國律師強調過,can會有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強調,很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。
也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權相應的描述,每個特征都是必須的,則不用can,can be,may, may be, optionally,etc.當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。
3. consist of
說明書、權利要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,
formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)
4. comprise 說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。
5. efficient 權利要求避免使用以下詞語: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.
6. preferred 說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。
7. certain 說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。
8. effectively 避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.
9. merely vs. only 兩個都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。
10. when vs. if 若為忠于中文,用when也行。
補充說明:在權利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。If會理解為多選一,是 or 的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。
說明書、權利要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,
formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)
4. comprise 說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。
5. efficient 權利要求避免使用以下詞語: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.
6. preferred 說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。
7. certain 說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。
8. effectively 避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.
9. merely vs. only 兩個都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。
10. when vs. if 若為忠于中文,用when也行。
補充說明:在權利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。If會理解為多選一,是 or 的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。
11. wherein 說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在權利要求中使用。
12. 參見 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.
13. 多個 表示“多個”,用a plurality of,不用 multiple of;因為multiple有倍數的意思。 表示“一個或多個”時,用 one or more
14. 方式 可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。
15. 判斷/確定 判斷 和 確定都用 determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達,只有determine whether 和 determine that. 如果中文是"通過判斷來確定",需要根據上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。
12. 參見 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.
13. 多個 表示“多個”,用a plurality of,不用 multiple of;因為multiple有倍數的意思。 表示“一個或多個”時,用 one or more
14. 方式 可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。
15. 判斷/確定 判斷 和 確定都用 determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達,只有determine whether 和 determine that. 如果中文是"通過判斷來確定",需要根據上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。