<small id="wcb88"></small>
          <label id="wcb88"><progress id="wcb88"><style id="wcb88"></style></progress></label>
           
          The integration of IT and communications translation service
           
          搜索:
           
          設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
           
          當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 譯文案例
           
          譯文案例
           

          “為什么我翻譯出來的都不是人話?”原來問題出在這!

          2018-5-4 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):3407 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

          英語的否定表達(dá)是一個(gè)常見而又比較復(fù)雜的問題。在表達(dá)一個(gè)否定概念時(shí),英語在用詞語法和邏輯方面與漢語都有很大不同,有的英語句子形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的(以肯定表否定), 有的則形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上是肯定的(以否定表肯定)。


          英語里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文可從反面來表達(dá),即正說反譯法;英語里有些從反面表達(dá)的詞或句子,譯文可從正面來表達(dá),即反說正譯法。搞不清楚這些的話,翻譯出來的句子有可能“不是人話”哦~




          一、正說反譯


          英語里的“含蓄否定詞”一般譯為漢語的否定詞:


          名詞


          absence(不在,毫無)

          neglect(不留心,沒人管)

          avoidance(不采取)

          defiance(無視) 

          exclusion(排除) 

          freedom(通常和from連用,表”不…;無…的”)

          lack(無,缺乏) 

          refusal(不愿,不允許)


          如:

           Absence of competition makes for sloth.  

          沒有競爭會(huì)導(dǎo)致懶惰。(absence此處反譯為”沒有,毫無”)


           She acted in defiance of my orders.  

          她無視我的命令行動(dòng)了。


          動(dòng)詞


          fail to do(未做到)

          miss(未打中,未見到,未達(dá)到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不。

          forbid(不準(zhǔn))

          ignore(不理會(huì),不考慮)

          hate(不想,不愿意)

          上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢。


          如:

          ◆ Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

          英國許多海灘連最起碼的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)都達(dá)不到。


          ◆ She narrowly missed hitting him.

          她差一點(diǎn)沒打著他。


          ◆ The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.

          酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會(huì)看不見的。


          ◆ I hate to rush you but I have another appointment later on.

          我真不想催你,但我稍后還有一個(gè)約會(huì)。


          形容詞


          deaf (不聽,置之不理)

          blind(看不到,不注意)

          absent(不在,不到)

          poor(不好的,不幸的)

          last(最不…的)


          ◆ He would be the last person who would do such a thing.

          他最不可能干這種事情。


          ◆ He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.

          他對(duì)美國提出的行動(dòng)要求完全不理不睬。


          ◆ All the time I was blind to your suffering.

          一直以來,我都沒有意識(shí)到你遭受的痛苦。


          二、反說正譯


          即英語中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語的肯定。這種”形否意肯”的表達(dá)我們?cè)谏弦黄擦信e過,現(xiàn)在補(bǔ)充一些單個(gè)的詞。


          名詞


          ◆ Dishonesty is ultimately self-defeating.

          弄虛作假最終會(huì)自食其果。(dishonesty譯為”欺詐,弄虛作假”)


          ◆ He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.

          他也許能通過供應(yīng)更為多樣化的農(nóng)產(chǎn)品來抵消那一劣勢。(disadvantage譯為”劣勢,缺陷”)


          動(dòng)詞


          ◆ It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.

          內(nèi)部檢舉和調(diào)查性報(bào)道揭露了這一腐敗事實(shí)。


          形容詞


          ◆ The structure has an indefinite life.

          這是一座永久性的建筑物。(“無限的”→”永久的”)


          ◆ It was an acutely uncomfortable journey back to London.

          那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)


          ◆ There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.  

          這話在嘉莉聽來,有點(diǎn)輕率。(“不體諒人的”→”輕率的”)

           
           
           
           
           
          打印本頁||關(guān)閉本頁  
           
           
           
          翻譯學(xué)習(xí)
           
          最新案例更多
          中文字幕无码A区,97精品人妻系列无码人妻在线看,精品无码人妻无码,人妻av乱片av出轨av
                <small id="wcb88"></small>
                <label id="wcb88"><progress id="wcb88"><style id="wcb88"></style></progress></label>