The suggestion that we should build alliances between companies, universities, research institutes, and users is a very good one. For example, we could form "Internet Plus" and high-end chip alliances in an effort to strengthen communication on strategies, technology, standards, and markets and promote collaborative innovation. We could look into a system whereby we solicit the key core technologies we need, and whoever has what it takes to make the breakthrough takes the lead, regardless of their background. In doing so, we would give play not only to the role of state-owned enterprises, but also private companies. Alternately, the two could join forces. In addition, we could also explore the formation of more tightly-knit capital-based collaboration mechanisms, establishing investment companies for the R&D of core technologies in order to give play to the strengths of leading companies while driving the development of small and medium-sized enterprises, thereby not only resolving the problem of technologypromotion and application for upstream companies, but also addressing the lack of proprietary technologies in downstream companies.
一些同志關于組建產(chǎn)學研用聯(lián)盟的建議很好。比如,可以組建"互聯(lián)網(wǎng)+"聯(lián)盟、高端芯片聯(lián)盟等,加強戰(zhàn)略、技術、標準、市場等溝通協(xié)作,協(xié)同創(chuàng)新攻關?梢蕴剿鞲憬野駫鞄洠研枰年P鍵核心技術項目張出榜來,英雄不論出處,誰有本事誰就揭榜。在這方面,既要發(fā)揮國有企業(yè)作用,也要發(fā)揮民營企業(yè)作用,也可以兩方面聯(lián)手來干。還可以探索更加緊密的資本型協(xié)作機制,成立核心技術研發(fā)投資公司,發(fā)揮龍頭企業(yè)優(yōu)勢,帶動中小企業(yè)發(fā)展,既解決上游企業(yè)技術推廣應用問題,也解決下游企業(yè)"缺芯少魂"問題。
Fourth, I will talk about enhancing the sense of mission and responsibility of Internet companies and making joint efforts for the sustained and sound development of the Internet.
第四個問題,講講增強互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)使命感、責任感,共同促進互聯(lián)網(wǎng)持續(xù)健康發(fā)展。
As China's Internet companies have grown in both size and strength, they have played an important role in promoting steady economic growth, creating jobs, and improving public well-being. The sustained and healthy development of companies is not only a goal that entrepreneurs strive towards; it is also essential for our country's development. The future prospects of companies are closely linked to the development of the country. Businesses will struggle to thrive if they do not have the support of the country and people, or if they diverge from the principles of serving the country and people.
我國互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)由小到大、由弱變強,在穩(wěn)增長、促就業(yè)、惠民生等方面發(fā)揮了重要作用。讓企業(yè)持續(xù)健康發(fā)展,既是企業(yè)家奮斗的目標,也是國家發(fā)展的需要。企業(yè)命運與國家發(fā)展息息相關。脫離了國家支持、脫離了群眾支持,脫離了為國家服務、為人民服務,企業(yè)難以做強做大。
At a joint meeting of political advisors from the China National Democratic Construction Association and the All-China Federation of Industry and Commerce held during the Fourth Session of the 12th National Committee of the CPPCC earlier this year, I stressed that China's basic economic system, whereby public ownership plays the dominant role and ownerships in other forms develop side by side, is a major political principle established by the CPC. It is an important component of the system of Chinese socialism, and a necessity for improving the socialist market economy. I also stressed that the CPC's stance on upholding the basic economic system is clear, consistent, and constantly deepening, that it has never wavered, and that it will not and cannot change. Not only did I speak at the meeting, my speech was quickly made available to the public. The intention was to offer reassurance to our country's many entrepreneurs.
今年全國"兩會"期間,我在參加全國政協(xié)十二屆四次會議民建、工商聯(lián)界委員聯(lián)組會時強調(diào),實行公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展的基本經(jīng)濟制度,是中國共產(chǎn)黨確立的一項大政方針,是中國特色社會主義制度的重要組成部分,也是完善社會主義市場經(jīng)濟體制的必然要求;我們黨在堅持基本經(jīng)濟制度上的觀點是明確的、一貫的,而且是不斷深化的,從來沒有動搖,這是不會變的,也是不能變的。我不僅講了話,而且很快就把我的講話公開發(fā)表了,這就是要讓廣大企業(yè)家吃個"定心丸"。
In a country as large and as populous as ours, economic and social development is only possible with the concerted efforts of the many. The public and non-public sectors should support and complement one another, as opposed to mutually excluding and undermining each other. If our non-public enterprises get bigger, stronger, and go global, thereby making a bigger contribution to the country and people, it is something that the country should be proud of, and there is no doubt whatsoever that the CPC and government are behind this.
我們國家這么大、人口這么多,要把經(jīng)濟社會發(fā)展搞上去,需要各方面齊心協(xié)力干,公有制經(jīng)濟、非公有制經(jīng)濟應該相輔相成、相得益彰,而不是相互排斥、相互抵消。非公有制企業(yè)搞大了、搞好了、搞到世界上去了,為國家和人民作出更大貢獻了,是國家的光榮。黨和政府當然要支持,這一點是毫無疑義的。
China has more than 700 million Internet users, and this makes management not only necessary but also highly complex and challenging. Companies need to assume their responsibilities, and so do the CPC and government. No one side can shirk its responsibilities. Websites should assume the principal responsibility for the management of online information, while the administrative departments of the government should enhance their regulation. Competent authorities and companies should collaborate and coordinate closely with each other, so as to avoid the old problem of management being overly lax one moment and overly tight the next, and pave a new path of joint management and benign interaction.
在我國,7億多人上互聯(lián)網(wǎng),肯定需要管理,而且這個管理是很復雜、很繁重的。企業(yè)要承擔企業(yè)的責任,黨和政府要承擔黨和政府的責任,哪一邊都不能放棄自己的責任。網(wǎng)上信息管理,網(wǎng)站應負主體責任,政府行政管理部門要加強監(jiān)管。主管部門、企業(yè)要建立密切協(xié)作協(xié)調(diào)的關系,避免過去經(jīng)常出現(xiàn)的"一放就亂、一管就死"現(xiàn)象,走出一條齊抓共管、良性互動的新路。
First of all, we should support and encourage businesses whilst promoting regulated development. Companies are oriented directly towards markets. Located on the front lines of innovation and consumer demand, they are highly sensitive to the market, perceptive of the need for innovation, and have a strong desire to innovate. We should support companies in becoming the principal actors in R&D, innovation, and industry, and support them in deploying cutting edge technologies, pursuing innovation in core technologies, creating and making use of all opportunities, engaging in global competition, and securing broader prospects for overseas development.
第一,堅持鼓勵支持和規(guī)范發(fā)展并行。企業(yè)直接面向市場,處在創(chuàng)新第一線,處在掌握民眾需要第一線,市場感覺敏銳,創(chuàng)新需求敏感,創(chuàng)新愿望強烈。應該鼓勵和支持企業(yè)成為研發(fā)主體、創(chuàng)新主體、產(chǎn)業(yè)主體,鼓勵和支持企業(yè)布局前沿技術,推動核心技術自主創(chuàng)新,創(chuàng)造和把握更多機會,參與國際競爭,拓展海外發(fā)展空間。
Today, problems such as cut-throat competition and the abuse of dominant market positions are present in China's Internet market, and small and medium-sized enterprises have voiced much dissatisfaction over this. It is therefore important that we regulate the market and encourage benign competition. This will not only help enterprises to unleash their innovativeness, raise their competitiveness, and increase their market shares, but will also serve to balance the interests of various parties, safeguard national interests, and ensure that the public are better served. We need to step up our protection of intellectual property rights, raising the price of infringement and the cost of breaking the law in order to deter such acts. At the Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in 2014, we proposed improving a system for protecting property rights with fairness as the core principle, better protecting the property rights of natural persons and economic organizations of all types of ownership, andabolishing clauses in laws and regulations that go against the principle of fairness. These requirements need to be implemented as soon as possible.
當前,我國互聯(lián)網(wǎng)市場也存在一些惡性競爭、濫用市場支配地位等情況,中小企業(yè)對此意見不少。這方面,要規(guī)范市場秩序,鼓勵進行良性競爭。這既有利于激發(fā)企業(yè)創(chuàng)新活力、提升競爭能力、擴大市場空間,又有利于平衡各方利益、維護國家利益、更好服務百姓。要加大知識產(chǎn)權保護力度,提高侵權代價和違法成本,震懾違法侵權行為。黨的十八屆四中全會提出健全以公平為核心原則的產(chǎn)權保護制度,加強對各種所有制經(jīng)濟組織和自然人財產(chǎn)權的保護,清理有違公平的法律法規(guī)條款。這些要求要盡快落實到位。
Secondly, we should combine policy guidance and law-based management. To create an environment more favorable to business, the government must accelerate the reform of its review and approval, financing, and patent systems, cut the number of repeated checks and accreditations, implement a "higher-price-for-higher-quality" procurement system, lighten the financial burden on businesses, and dismantle institutional barriers. Following the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in 2013, the Central Committee established the Central Leading Group for Comprehensively Deepening Reform with me as the leader. Many of the reforms introduced by the group are linked with what I have just mentioned. It is essential that reform continues to move forward. This is what I meant when I said that we had to have the courage to tackle tough problems, brave treacherous waters, and surmount formidable obstacles.
第二,堅持政策引導和依法管理并舉。政府要為企業(yè)發(fā)展營造良好環(huán)境,加快推進審批制度、融資制度、專利制度等改革,減少重復檢測認證,施行優(yōu)質優(yōu)價政府采購制度,減輕企業(yè)負擔,破除體制機制障礙。黨的十八屆三中全會以后,黨中央成立了全面深化改革領導小組,我當組長,已經(jīng)推出的很多改革方案都同這些方面有聯(lián)系。改革要繼續(xù)推進,也就是我說的要敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘、闖難關。
At the same time, we need to accelerate the process of Internet legislation and refine law-based regulatory measures in order to defuse Internet-related risks. In the recent cases of Ezubao and Zhongjinxi, "Internet finance" was used as a ploy for the illegal raising of funds. This resulted in severe financial losses for many members of the public, having an extremely negative impact on our society. Cases of online fraud are currently on the rise. In addition to assuming various new forms, such scams are demonstrating increasingly high levels of technological sophistication. This is a reminder that we must be vigilant of the spread of risks as we are developing new technologies and new business.
同時,要加快網(wǎng)絡立法進程,完善依法監(jiān)管措施,化解網(wǎng)絡風險。前段時間發(fā)生的e租寶、中晉系案件,打著"網(wǎng)絡金融"旗號非法集資,給有關群眾帶來嚴重財產(chǎn)損失,社會影響十分惡劣,F(xiàn)在,網(wǎng)絡詐騙案件越來越多,作案手段花樣翻新,技術含量越來越高。這也提醒我們,在發(fā)展新技術新業(yè)務時,必須警惕風險蔓延。
We need to lawfully strengthen the management of big data. Internet companies are in possession of data that has a bearing on our national interests and security, and they must guarantee the security of this data. Companies should view data security as a matter of great importance. If companies run into problems in data protection and security, their reputations may suffer as a result.
要依法加強對大數(shù)據(jù)的管理。一些涉及國家利益、國家安全的數(shù)據(jù),很多掌握在互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)手里,企業(yè)要保證這些數(shù)據(jù)安全。企業(yè)要重視數(shù)據(jù)安全。如果企業(yè)在數(shù)據(jù)保護和安全上出了問題,對自己的信譽也會產(chǎn)生不利影響。
Thirdly, we need to lay emphasis on both economic and social effects. In addition to economic and legal responsibilities, a business also carries social and moral responsibilities. The bigger a company is, the larger its social and moral responsibilities become, and the more the public will expect of it in this regard. China's Internet companies have assumed many social responsibilities as they have developed, and this needs to be acknowledged. I hope this can be kept up.
第三,堅持經(jīng)濟效益和社會效益并重。一個企業(yè)既有經(jīng)濟責任、法律責任,也有社會責任、道德責任。企業(yè)做得越大,社會責任、道德責任就越大,公眾對企業(yè)這方面的要求也就越高。我國互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)在發(fā)展過程中,承擔了很多社會責任,這一點要給予充分肯定,希望繼續(xù)發(fā)揚光大。
Our actions shape the way that others see us. As I have said before, the most genuine kind of wealth is that which is steeped in love and care, and the most competitive and vibrant companies are those that actively assume their social responsibilities. Websites should not regard visitor numbers as their only goal; online stores should be on guard against counterfeit and shoddy goods; social media platforms should not become rumor-churning machines; and search engines should not determine the order of search results based on the amount of money that people pay. I hope that Internet companies will strike a balance between economic and social considerations, and that they can remember their roots, give back to society, and benefit the people as they grow.
"行生于己,名生于人。"我說過,只有富有愛心的財富才是真正有意義的財富,只有積極承擔社會責任的企業(yè)才是最有競爭力和生命力的企業(yè)。辦網(wǎng)站的不能一味追求點擊率,開網(wǎng)店的要防范假冒偽劣,做社交平臺的不能成為謠言擴散器,做搜索的不能僅以給錢的多少作為排位的標準。希望廣大互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)堅持經(jīng)濟效益和社會效益統(tǒng)一,在自身發(fā)展的同時,飲水思源,回報社會,造福人民。