<small id="wcb88"></small>
          <label id="wcb88"><progress id="wcb88"><style id="wcb88"></style></progress></label>
           
          The integration of IT and communications translation service
           
          搜索:
           
          設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
           
          當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 據(jù)庫案例
           
          據(jù)庫案例
           

          給迷惘的你:日本翻譯工作者談翻譯行業(yè)

          2016-10-26 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1591 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

          翻訳のジャンル

           

          翻訳の三大ジャンル:文蕓翻訳、実務(wù)翻訳、映像翻訳

           

          翻譯三大種類:文學(xué)藝術(shù)翻譯、實(shí)務(wù)翻譯、影像翻譯

           

          翻訳には文蕓翻訳、実務(wù)翻訳、映像翻訳という三つの大きなジャンルがあります。

           

          在翻譯行業(yè),有文學(xué)藝術(shù)翻譯、實(shí)務(wù)翻譯、影像翻譯這三大種類。

           

          文蕓翻訳は出版翻訳とも言われ、書籍や雑誌など出版物の翻訳です。フィクションやノンフィクション、実用書、児童書など、あらゆる文蕓上のジャンルを含みます。

           

          文學(xué)藝術(shù)翻譯的工作是翻譯書籍、雜志等出版物,也被稱為出版翻譯,包含小說、非小說類文學(xué)作品、實(shí)用書籍、少兒書籍等各種文學(xué)藝術(shù)形式。

           

          映像翻訳は映像につける翻訳で、字幕翻訳と吹き替え翻訳があります。一昔前までは映畫やテレビのドキュメンタリーくらいで仕事量が限られていましたが、近年、テレビの多チャンネル化やDVDの普及に伴って、翻訳が必要な海外作品の量は増加の一途をたどっています。そのぶん、翻訳者の需要も拡大しています。

           

          影像翻譯是附在影像上的翻譯,有字幕翻譯及配音翻譯。過去這類翻譯的工作量也就限于電影以及電視紀(jì)錄片,而近年來隨著電視頻道的多樣化及DVD的普及,需要翻譯的海外作品量不斷增加,因此對譯者的需求量也在擴(kuò)大。

           

          最後が実務(wù)翻訳です。ビジネス翻訳、産業(yè)翻訳、技術(shù)翻訳とも呼ばれ、ビジネスの現(xiàn)場で発生するあらゆる文書が翻訳の対象です。IT、金融、法律、特許、環(huán)境、そしてわたしの専門分野である醫(yī)薬など、さまざまな専門分野に分かれています。のちほど詳しく取り上げます。

           

          最后是實(shí)務(wù)翻譯,也被稱作商務(wù)翻譯、產(chǎn)業(yè)翻譯、技術(shù)翻譯,在商務(wù)場合產(chǎn)生的各種文書都是這類譯者的翻譯對象。其內(nèi)容涉及IT、金融、法律、專利、環(huán)境、以及我的專業(yè)醫(yī)藥學(xué)等各個領(lǐng)域。稍后我會詳細(xì)說明。

           

          ほとんどの翻訳者は、上のジャンルのうちいずれかひとつを?qū)熼Tとしますが、まれに、文蕓と実務(wù)など、異なるジャンルをまたにかけて活躍している方もいます。

           

          大部分譯者都會選擇這三種翻譯中的一種作為專攻對象,也有很少一部分人會選擇同時兼顧文學(xué)、實(shí)務(wù)等兩種不同的翻譯工作。

           

          どのジャンルを選ぶ?

           

          如何選擇翻譯領(lǐng)域?

           

          これらの中から、自分の興味や適性によって、どのジャンルを選ぶか決めます。

           

          大家可以根據(jù)自己的興趣以及自身素質(zhì)選擇合適的領(lǐng)域。

           

          とにかく翻訳に興味があるけど、何が好きかわからないという方は、まずはどれも試してみて、自分の適性を見極めるのが良いでしょう。

           

          如果只是喜歡翻譯但不知道自己興趣在哪,可以先都試試,弄清自己適合發(fā)展的方向。

           

          多くの翻訳學(xué)校が、翻訳入門者用に、各ジャンルを取り混ぜて演習(xí)するコースを用意していますから、それを利用するのが便利だと思います。

           

          很多翻譯學(xué)校都為翻譯入門者準(zhǔn)備了多樣化翻譯演習(xí)課程,利用下這種課程也十分方便。

           

          実際に體験してみると、憧れを持っていた分野が自分にはどうも合わないと気づいたり、逆に意外なジャンルに向いている自分を発見したりするはずです。

           

          實(shí)際體驗(yàn)下應(yīng)該就會發(fā)現(xiàn),也許一直憧憬的領(lǐng)域并不適合自己,或者自己適合某個以前沒考慮過的領(lǐng)域。

           
           
           
           
           
          打印本頁||關(guān)閉本頁  
           
           
           
          翻譯學(xué)習(xí)
           
          最新案例更多
          中文字幕无码A区,97精品人妻系列无码人妻在线看,精品无码人妻无码,人妻av乱片av出轨av
                <small id="wcb88"></small>
                <label id="wcb88"><progress id="wcb88"><style id="wcb88"></style></progress></label>